商標注冊時可以包含多個元素,英文字母也是其中的一種,但是英文商標注冊弄不好是比較容易被駁回的,那么商標注冊含有英文時有什么審核標準嗎?
商標注冊含有英文時有什么審核標準嗎?
英文審查首先要看它是否有含義,若有含義,要一并審查其中文翻譯。有多個含義的優(yōu)先審查其常用含義,同時審查其在金山詞霸翻譯中的第1含義。
1.兩個都有含義的英文,中文含義不同,字母差別不大,或者中文含義相同,字母差別很大,審查員一般判定為不近似。如:
“HORSE”(馬)與“HOUSE”(房子),字母僅差一個,但是含義相差甚遠,一般判定為不近似商標?!癊agle”與“HAWK”,同譯為“鷹”。
英文含義相同,字母差別巨大,讀音也不同,一般判定為不近似。這兩個商標都譯為“鷹”,所以一般會與漢字的“鷹”、“鷹牌”判定為近似商標。
2.英文的復數(shù)、不同時態(tài)、不同詞性之間,判定為近似商標。這個比較容易理解,不再舉例說明。
3.英文的組合商標,其中一部分有含義,整體無含義,視為無含義的英文,無需翻譯。如: “panda”譯為“熊貓”,“xpande”無含義,則不翻譯,近似判定標準參照無含義的英文審查標準。
因為字體設計而使商標整體發(fā)生變化,突出某一部分的情況除外。
4.幾個有含義英文組合為一個英文單詞的審查標準
幾個有含義的英文組合起來,交換順序,80%以上的審查員會判定為近似商標.如:“HAWKWOLF”與”WOLFHAWK“,HAWK譯為“鷹”,WOLF譯為“狼”。
因為商標局設定的英文檢索算法中,對空格沒有設定忽略不計,也就是說,英文檢索時,增減空格,檢索結果會有不同。所以在檢索此類型英文商標時,應增加空格多檢索一遍,以“hawkwolf”為例,應檢索漢字“鷹狼”,英文“hawkwolf”、“hawk wolf”。
如果幾個有含義的英文組合在一起之后的中文含義不是常用詞組,并且整體無明顯差別,一般會判定為近似商標。如:“SUNMIGHT”與“SUNLIGHT”,前者譯為“太陽力量”;后者譯為“陽光”。雖然都有含義,但中文含義不是常用詞組,屬于生硬的拼湊,容易使消費者混淆,判定為近似商標。而如果這兩個商標稍作變化,增加一個空格,即:“SUN MIGHT”與“SUN LIGHT”,則變?yōu)榱藘蓚€詞組,60%的審查員會判定為不近似。
如果再做變化,使這兩個詞更像是兩個部分,那么判定結果為不近似的概率會上升至80%,如:“Sun Might”與“Sun Light”,80%的審查員判定為不近似。
以上就是商標注冊含有英文時的審核標準了,當然以上只是舉列說明,實際審查時還要根據(jù)實際情況來判定哦,更多商標注冊盡在北京首捷知識產(chǎn)權。